Sujet
Etant donné
qu'il est 19h, je vais lancer le débat du jour. Pas d’inquiétude, je suis dispo
sur le pc pour pouvoir interagir avec vous par rapport au sujet du jour pendant
un assez long moment donc pas de panique si vous arrivez tardivement.
Alors voilà
c’est en terminant le roman : L’appât
d’Helen Falconer (premier tome d’Enael) que j’ai eu l’idée d’un sujet de débat.
Si vous avez lu ma chronique (peut-être) vous avez pu voir que le nom de l’héroïne
avait changé lors de la traduction en français.
En effet,
dans la version originale, elle ne s’appelle pas Enael mais Aoife (Ifa pour la
prononciation, merci l’irlandais !). Et du coup le débat du jour serait,
est-ce que vous trouvez ça bien / normal ou pas le changement d’un prénom de
personnage lors d’une traduction ?
Lien de la
chronique : http://accrocdeslivres.blogspot.fr/2016/03/lappat-de-helen-falconer-enael-1.html
Ce n’est pas
la première fois que je constate cela, par exemple dans La Confrérie de la Dague Noire de J.R. Ward, nombre de personnages
ont changé lors de la traduction VF : Warth devient Kholer parce que warth
veut dire « colère » en français. Le changement de prénom s’explique
car l’éditeur a pris parti de garder la signification originale du personnage
et en a changé l’écriture pour en garder la consonance sans qu’il ne s’appelle
Colère (ce qui aurait été ridicule non ?)
De même,
Keleana (L’Assassineuse de Sarah J.Maas, Throne of Glass en VO) est en
réalité Celaena (Séléna), pourquoi le changement, peut-être pour un souci de
prononciation ? De même pour Aoife, qui est difficile à prononcer car cela
n’a rien à voir avec l’écriture que l’on peut dire est donc devenu Enael car
plus simple. Je suppose que c’est la raison, je n’en ai pas la réponse.
Quelle que
soit la raison du changement du prénom (signification pour La Confrérie de la Dague Noire ou bien prononciation pour Celaena /
Aoife), que pensez-vous de ces changements ?
Roxanne
B. : Ça dépend des romans mais quand le nom
est trop compliqué ou veut dire quelque chose en rapport avec l’histoire je
trouve bien que la traductrice change le nom mais par exemple dans Keleana je trouve ça dommage qu’elle a
changé le nom. Ce nom n’apporte rien de plus a l’histoire (peut être qu’il est
plus facile lire).
Accrocdeslivres
: Je suis d’accord, pour Keleana (en VF)
ça n’apporte rien et pour moi le prénom VO est clair. Pour La Confrérie de la Dague Noire ça
permet de comprendre le jeu de mot.
Julie
N. M. : Je dirais que pour La Confrérie de la Dague Noire ça s’apparente
à une traduction d’un jeu de mot. Après c’est vrai qu’ils auraient pu garder
les noms originaux et faire une note du traducteur. Pour les autres changements
de prénoms je ne me l’explique pas. Je trouve que ça dénature l’œuvre de l’auteur.
C’est vrai quoi on n’a qu’à teindre la Joconde
en blonde aussi.....
Accrocdeslivres
: Pour La Confrérie de la Dague Noire, OK je le comprends, mais pour Keleana >
Celaena (Séléna) je ne vois pas la difficulté et l’intérêt de changer le prénom.
Julie
N. M. : En plus Celaena on voit bien l’étymologie
avec Selena la lune tout ça. .... alors que Keleana.... c’est pas très joli...
Accrocdeslivres
: Exactement
Carine
V. : Je ne vois pas l’intérêt de changer le prénom
des personnages. Si l’auteur s’est cassé la tête à trouver un prénom donc je
trouve irrespectueux de le changer. Et en ce qui concerne Celeana c’est aussi
dur avec le c ou le k lol.
Accrocdeslivres
: Non parce qu’il y a inversion du E et du
A aussi en français. KelEAna contre CelAEna.
Michelle
B. : Je ne connais qu’une série ou le nom du
héros à été changé. C’est dans la série Lieutenant
Eve Dallas de Nora Roberts, le héros s’appelle « Roarke » dans la
version originale et il est devenu « Connors » dans la version VF. J’avoue
que j’aurais préféré le nom d’origine car je ne trouve pas qu’il soit difficile
à dire et surtout je trouve qu’il correspond bien au caractère du héros.
Connors aussi mais c’est différent. Au final je préfère que les éditeurs
gardent les noms originaux sauf si il est vraiment imprononçable ou comme dans
le cas que tu as mentionné avec « Kholer » le changement sert l’histoire.
Accrocdeslivres
: Idem je préfère aussi quand les prénoms
sont gardés. Comme dans La Maison de la
nuit de Kristin et PC Cast, il y a une fille qui a changé c’était Stevie
Rae et c’est Lucie je crois en VF.
Mary
Anne L.L. : L’auteur n’a sûrement pas choisi au
hasard le prénom de ses personnages. Je trouve que changer le prénom de ce fait
dénature le travail de l’auteur. Personnellement lorsqu’un prénom est un peu compliqué,
notamment en Fantasy, je le photographie dans ma tête et ne le prononce pas
vraiment lors de la lecture.
Accrocdeslivres
: Idem dans Une enquête du Département V de Jussi Adler Olsen, ça se passe au
Danemark, avec des noms danois, du coup des lettres que je ne connais pas
(comme le « ø », je ne sais pas la prononciation) et des trucs à
rallonge super compliqué. De même je scanne le nom mais ne le prononce pas. A
la limite il faudrait une note de traducteur en bas de page ou au début pour
expliquer la prononciation du nom et basta.
Mary
Anne L.L. : @Accrocdeslivres : oui je me le suis dit
lors de ma lecture d’un livre où le prénom était en gaélique. Je trouvais ça
beau mais je n’avais pas la phonétique. Dommage. Mais surtout pas changer le
prénom !
Accrocdeslivres
: Après sur internet j’ai réussi à trouver
un site où l’on pouvait entendre la prononciation, j’ai d’ailleurs mis le lien
dans ma chronique parce qu’il y avait des prénoms féminins qui sont bien plus
compliqués pour moi et dont la prononciation n’a rien à voir avec l’écriture.
Ou du moins je ne l’imaginais pas comme ça. Mais ouais tout ce qui est
irlandais / gaélique, c’est super beau, mais niveau écriture / prononciation c’est
compliqué.
Je ne vois pas trop l’intérêt de changer
le prénom si c’est « difficile » autant expliquer comment ça se dit. Je
me souviens dans A la croisée des mondes,
Pantalaimon, l’animal de Lyra, est un daemon, on t’explique au début du livre
que ça se lit « démon ». Au moins c’est dit et après tu ne te poses
pas la question si ça se dit "lè" (comme dans Laëtitia qu’on prononce
lèticia) ou bien daémon en distinguant le a du e.
La
sorcière des mots : Perso je suis contre
le changement de nom dans les traductions. Je ne m’avancerais pas mais ça ne
serait pas en plus un débat qu’on ne retrouve qu’en France ? Les autres
pays traduisent encore les noms des personnages ? Parce qu’il y a eu pas
mal de débats et de problèmes ces dernières années à cause de ce type de
traduction. Ex : Lavande qui a changé de sexe entre le tome 1 et le tome 3
d’Harry Potter. Et les débats
apportés par les lecteurs suite à des traductions hasardeuses de personnages
japonais, pour ne citer que cet exemple. Donc, je pense que les noms devraient
être gardé à l’identique, ça permet de ne pas perturber le lecteur, et de se
retrouver avec des possibles incohérences.
Accrocdeslivres
: Je suppose qu’on doit aussi trouver le
problème ailleurs, je ne saurai pas le dire. Mais il est vrai que ça peut être
gênant si tu lis une série dans différentes langues par exemple suite à un
arrêt, c’est difficile de s’y retrouver si ce n’est pas pareil d’une langue à l’autre.
De même pour La Communauté du Sud (Trueblood)
il y a eu changement de nom et quand la série a été "retraduite" et
quand on a eu les suites, eh bien un personnage a repris son nom d’origine mais
quand tu as eu l’habitude d’un nom c’est difficile après de s’y retrouver.
Julie
N. M. : Oui ça faisait franchement bizarre.
Alors qu’ils auraient gardé le bon nom dès le départ… En plus quand la série
est sortie du coup on avait pas la même nom pour ce pauvre Alcide... ou comment
déjà ? Léonard ?
Accrocdeslivres
: Je ne sais plus comment s’appelait
Alcide mais ça n’avait rien à voir, de même que le nom de « Trueblood »,
c’était un autre truc et le bar « Fangtasia » c’était « Le
croquemitaine ».
Julie
N. M. : Oui Éric aussi il me semble aussi qu’il
a changé de nom.... de Nordmann à Northmann ou truc dans le genre. Les éditeurs
pensent que les français sont tellement nuls en langue étrangère qu’ils sont
obligés de changer North en Nord pour qu’on ait bien compris la dimension
Viking du Mr. Franchement.
Accrocdeslivres
: oui ya eu ça pour Eric aussi et ouais...
mais c’était une autre politique auparavant et a priori c’était aussi à la
demande de l’auteure qu’on reprenne les noms d’origine (du fait de la série tv
aussi que les gens du coup avaient l’habitude des noms VO qui étaient gardé
même dans la VF)
A la limite dans Kushiel, il y a un nom qui a été changé mais c’est légitime. C’est
Roland (en VF) feu le roi et père de la Reine Ysandre, qui en VO s’appelle
Rolande. Rolande pour nous français c’est un prénom féminin du coup pour un
homme ça aurait fait bizarre, donc ils ont retiré le E lors de la traduction.
Mais là ça n’est pas gênant parce que ça reste le même prénom mais adapté pour
éviter la confusion
Julie
N. M. : Ah ouais ça fait pas super viril…
Accrocdeslivres
: Nan pas vraiment. Rolande ça aurait été
bizarre mais quand j’ai lu une nouvelle où il était question de Rolande, ça m’a
fait bizarre lol mais du coup Rolande / Roland, ça va c’est pareil c’est pas un
gros changement mais une adaptation pour que ce soit cohérent. Idem Melisande,
le prénom n’a pas été changé (accent, S en plus, etc.).
Aurélia
E. : C’est ridicule et si c’est pour
faciliter la prononciation, autant taper carrément du Bernard/Bernadette,
quitte a empiéter sur l’œuvre des auteurs ! Bernadette l’Assassineuse, ça
claque tout de suite bien comme il faut XD.
Accrocdeslivres
: mdr mon dieu non !
Julie
N. M. : Non Bernadette.... soyons sérieux. ...
Chantal l’assassineuse par contre là on a peur ! Là on tremble !!!
Accrocdeslivres
: mdr
Tama
M. : Si le souci est seulement dans la
prononciation, je suis contre. En vérité, je suis contre en général. Mais il y
a toujours des exceptions, comme par exemple si le sens du nom du personnage
est important et qu’il n’est compréhensible que si on connaît la langue d’origine,
ça pose automatiquement problème. Mon exemple favori pour ça reste Harry Potter, qui n’aurait sincèrement
pas la même saveur sans les jeux de mots que forment les noms. Mais je suis
convaincue qu’il vaut mieux que la traduction reste une exception qu’une règle.
Accrocdeslivres
: Oui pour Harry Potter ou encore La Confrérie de la Dague Noire que j’ai donné en exemple, je comprends le choix pour
garder le jeu de mot de base et qu’il soit compris du plus grand nombre. Si c’est
juste pour un souci de prononciation, je trouve ça bête car il suffit de faire
une note de traducteur par exemple pour l’expliquer phonétiquement et comme ça,
c’est dit. Comme je le disais dans le post pour le sujet : Aoife se dit IFA,
comme Samain (le jour d’halloween où samain pour les sorcières) se dit
techniquement sowène et pas comme "sa main".
Lydie
G. : Je n’aime pas trop le changement de
prénom, même si c’est dur à prononcer l’auteur a choisi de l’appeler comme ça. Moi
c’est dans Heartland que ça m’énerve
le plus le changement de prénom. En VO, elle s’appelle Amy et en français
Laura. Je vois pas du tout l’intérêt du changement.
Accrocdeslivres
:Oui là effectivement, je ne vois pas non
plus trop l’intérêt de passer d’Amy à Laura... si ce n’est pour franciser un
prénom mais bon en VF on a l’habitude des noms à consonance étrangère vu qu’on
a une culture très américaine déjà...
Anaïs
C. : C’est vrai que les changements de
prénoms à la traduction sont assez courants quand on se penche sur la question.
La raison m’échappe personnellement. Alors oui, j’adhère complètement quand il
y a un jeu de mots (comme dans le cas d’Harry Potter). Mais alors pour les reste, je ne vois pas l’intérêt, comme
plusieurs l’ont déjà dit, c’est l’auteur a choisit un prénom, pourquoi changer ?
Pour simplifier ? Ça sous-entendrait donc que les lecteurs sont un peu
bêtes et ne peuvent pas assimiler un prénom compliqué ?
Quand il y a une orthographe peu
orthodoxe, en général, mon cerveau l’assimile visuellement, et je lis le livre
sans nécessairement prononcer le mot/le prénom dans ma tête.
Honnêtement, quels lecteurs d’Outlander lisent le gaëlique
parfaitement dans sa tête ? A l’exception de ceux qui ont les bases ? Les
prénoms en gaëlique pour commencer : Loaghaire par exemple, se prononce
"Liri". Ben honnêtement avant de le savoir, ça ne me gênait pas pour
lire.
Donc non, vraiment, je ne comprends pas
l’intérêt de modifier un prénom dans un roman (sauf si jeu-de-mot).
J’ai deux autres exemples en tête : La Communauté du Sud - l’un des
personnages en VF s’appelle Léonard... en VO c’est Alcide. Mais il est redevenu
Alcide quand l’adaptation TV a commencé à avoir du succès, car dans la série
TV, il s’appelait Alcide, donc il fallait que les livres "collent".
Les livres ont été retraduits avec "les vrais noms" (car il n’était
pas le seul).
Le deuxième exemple est dans la série Dark-Hunter, où quelques prénoms ont été
francisés, par exemple, Julian est devenu Julien. Vanessa est devenue Vénus...
Après il y a le cas, dans la même série,
où la traduction peut se justifier. Par exemple, "Buffalo" et
"Butterfly" ont été strictement traduits (Bison et Papillon, ce sont
des "esprits/peuple amérindiens", les traduire en soit ne pose pas de
problème)... mais par contre dans le même livre, Snake et Old Bear (eux aussi
des dieux esprits) sont restés en anglais...
Pareil pour les divinités qui sont des personnifications
: Douleur, Souffrance, etc. la traduction est normale car il y un prénom
français pour les divinités.
Par contre il y a parfois des
aberrations que je ne comprends pas pour la "traduction/transformation de
prénoms", niveau choix. Série Chroniques
de Nick, en VO, un personnage qui est la Mort (dans le sens propre, c’est
un des Cavalier de l’Apocalypse), se fait appeler "Grim Muerte",
parce qu’il est un Faucheur (Pour les non anglophones, Grim Reaper, en anglais,
c’est la Grande Faucheuse).... en français, il se nomme : Redoutable.... c’est
moyen...
Accrocdeslivres
: Je suis tout à fait d’accord avec toi.
Changer un prénom pour un autre quand il n’y a pas une signification
particulière ça n’a pas d’intérêt. Pour Harry Potter ou La Confrérie de la Dague Noireco comme je le disais pourquoi pas vu qu’il y a des jeux de mots et pour
le 1er comme c’est de la jeunesse, quand on a 10/11 ans, on ne sait pas
forcément les reconnaître en anglais (même certains adultes) du coup la
traduction est nécessaire.
Mais le cas de La Communauté du Sud par ex, Léonard pour Alcide, je ne vois pas l’intérêt
.Comme tu dis c’est à croire que les lecteurs sont bêtes et ne sont pas
capables de lire un prénom. Certes la prononciation peut différer, notamment
dans le cas des prénoms gaéliques, mais honnêtement tu vois le nom et tant pis
si tu n’arrives pas à le dire, tu lis rarement à voix haute ^^
Comme je disais dans un commentaire, la
série danoise : Une enquête du Département V, tu as des noms; euh... je ne les dis pas, je "scanne"
visuellement le nom et je passe parce que je ne saurai pas le dire.
Article très original et au combien intéressant ! Merci de nous avoir permis de découvrir ce débat :) Pour ma part je n'ai pas trop d'avis sur les changements de prénoms, j'avoue que ça me dérange de ne pas avoir le même prénom que celui que l'auteur a choisi mais si il est imprononçable en français c'est vrai que ça peut être gênant pendant une lecture alors pourquoi pas le modifier pour que ça ait la même sonorité qu'en Anglais mais pas la même écriture ? Je ne sais pas... Difficile comme question ^^
RépondreSupprimerje tâcherai de faire de nouveaux débats, faut que je trouve des sujets ! ^^
SupprimerBah en l'occurrence ici c'était Enael qui en fait s'appelle Aoife (Ifa) certes, il faut le savoir mais les noms gaéliques / irlandais sont compliqués pour nous français mais après une petite recherche il est facile de savoir quelle est la vraie prononciation et au pire quand on lit ce n'est pas grave si on ne sait pas le dire, on n'a qu'à se dire A OI FE ça fait bizarre mais ça reste le prénom d'origine alors qu'Enael, bah ça n'a rien à voir niveau prononciation, écriture, du coup je ne suis pas pour. Au pire il suffit de le préciser par une note du traducteur la prononciation.
Mais oui ce n'est pas une question simple parfois c'est nécessaire d'adapter comme on disait pour les noms où il y a des jeux de mots pour que le plus grand nombre comprenne mais là, il n'y avait pas lieu d'être, sachant qu'il y avait des prénoms bien plus difficile à dire selon moi (listé dans ma chronique)